Sobre Aquiles

Friedrich Hölderlin
Trad. Bruno Reiser

Alegra-me que tenhas falado de Aquiles. Dentre os Heróis é ele o meu mais querido, tão forte e delicado, a mais perfeita e efêmera flor do Universo dos Heróis, “nascido para viver tão pouco” segundo Homero, justamente por ser tão belo. Gostaria mesmo de pensar que o antigo poeta trouxe-o à presença à ação por tão pouco tempo e deixou os outros perderem-se no estrépito, enquanto seu Herói permanecia em sua tenda, para o quanto menos possível profaná-lo sob o alvoroço diante de Tróia. De Ulisses pôde ele dizer o bastante; é um saco cheio de moedas que muito dá a contar, sendo o ouro mais raro.

Sur Achille

Je suis heureux que tu aies parlé d’Achille. Parmi les Héros il est le plus chéri à moi, si fort et tendre, la plus parfaite et la plus éphemère fleur de l’Univers des Héros, « né pour vivre si peu » selon Homère, tout à fait car il est si beau. Il me plairait même de penser que l’ancien poète le laissa apparaître si peu en action et les autres se perdre sous le fracas, tandis que son Héros démeurait dans sa tente, pour l’épargner le plus possible d’être profané sous le tapage devant Troïa. D’Ulysses put-il assez écrire. Celui-ci est un sac plein de monnaies, où on trouve beaucoup à compter, de l’or étant plus rare.

Über Achill

Mich freut es, daß Du vom Achill sprachst. Er ist mein Liebling unter den Helden, so stark und zart, die gelungenste und vergänglichiste Blüte der Heroenwelt, so „für kurze Zeit geboren“ nach Homer, eben weil er so schön ist. Ich möchte auch fast zu denken, der alte Poet laß ihn nur darum so wenig in Handlung erscheinen und lasse die andern lärmen, indes sein Held im Zelte sitzt, um ihn so wenig wie möglich unter dem Getümmel vor Troja zu profanieren. Von Ulysses konnte er Sachen genug beschreiben. Dieser ist ein Sack voll Scheidemünze, wo man lange zu zählen hat, mit dem Gold ist man viel bälder fertig.